This video I found while doing some research. It's from October 17, 2007, the day after it was found out that Christopher Paul Neil had taught in Korea. When I first saw it, I just shook my head in disgust. Then I found this:
Here Anti-English Spectrum takes credit for the original news clip first aired on October 16. The same clip in truncated form is shown below and is taken from this news report, in which it followed a story about Neil with the segue, "Incidents surrounding native speaking instructors are never-ending..."
One of the arrested teachers shown is the one featured in this article after he was arrested and deported for teaching on a tourist visa - not for molestation, which the article just linked to makes clear he didn't commit, but which the video above links him to, because it's so much handier to mention another seongchuhaeng case - whether it happened or not - back to back with Neil's. Note that his 'AIDS threat' was dropped in favour of the molestation allegation, likely for the same reason.
Of course, that's something that's always bothered me. Why is it, when Korean men pay minors - even eleven-year-olds - for sex, it's called wonjo gyoje (which I've discussed here and here, and which is a euphemism meaning 'compensated dating'), but when Neil did the same thing in Thailand, it was called seongchuhaeng, or molestation? The answer is likely that the media here simply translated foreign media reports, which don't tend to make a distinction between molestation and underage prostitution like the Korean media do. Still, for those who contributed to the above clip, it was a very fortuitous translation applied to someone belonging to a group whose jobs mainly involved working with minors, and whose morality had been the subject of many news report for the previous two years.