tag:blogger.com,1999:blog-12946845.post116293394380458550..comments2024-02-23T23:53:54.842+09:00Comments on Gusts Of Popular Feeling: The 'Three Generations' Keijo walking tourmatthttp://www.blogger.com/profile/10296009437690229938noreply@blogger.comBlogger8125tag:blogger.com,1999:blog-12946845.post-30069962368652223822009-12-04T10:37:45.946+09:002009-12-04T10:37:45.946+09:00I see what you mean, especially about it being viv...I see what you mean, especially about it being vivid. I could make out hanja in that scan but assumed it stood in place of the hangul, not that it was added for clarification.matthttps://www.blogger.com/profile/10296009437690229938noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12946845.post-37063476962680030062009-12-02T18:58:10.296+09:002009-12-02T18:58:10.296+09:00Sorry, I wasn't being clear. From the caption ...Sorry, I wasn't being clear. From the caption of the original serial I linked to it would seem that the original text in 1931 was fully in hangul, with Chinese characters inserted for clarification, such as in the case of Deok-gi's grandfather's concubine (<i>sôjomo</i> 庶祖母).<br /><br />The caption is a bit small to see it clearly, but it can be seen that more word spacings have been added and spelling has been modernized to some degree 섯스려니까-->섰으려니까. <br /><br />With lucid (and vivid) colloqiual Korean in the book I mean sentences for example like the following, which describes Deok-gi's grandfather after getting mad at his son Cho Sang-hun and telling him to get lost from the house celebrating ancestor rituals:<br />영감은 금세로 숨이 넘어가려는 사람처럼 헐떡거리며 벌건 목에 푸른 힘줄이 벌렁거린다.<br />Sang-hun's cousin (?) Chang-hun, with whom Sang-hun had just argued, tries to defend Sang-hun, but: <br />그러나 상훈이로서는 때리는 사람보다 말리는 놈이 미웠다.Antti Leppänenhttp://hunjang.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12946845.post-86602259195637909852009-12-01T20:04:34.565+09:002009-12-01T20:04:34.565+09:00I remember you posting some photos from when you v...I remember you posting some photos from when you visited Korea then - it's hard to believe it's been three years.<br /><br />Something like Three Generations would be beyond me, what with the hanja. I find newspapers from the 1970s and 1980s rather daunting in that respect (though Naver's newspaper search provides useful renderings in Hangul). As for the locations in the book, I just realized that the hospital next to Gyeongbokgung <a href="http://joongangdaily.joins.com/article/view.asp?aid=2913264" rel="nofollow">became Defense Security Command</a>.<br /><br />Oh, and I certainly wouldn't be opposed to you resuming blogging.matthttps://www.blogger.com/profile/10296009437690229938noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12946845.post-76152125205092447652009-11-30T21:31:58.516+09:002009-11-30T21:31:58.516+09:00Almost three years after I bought "Three Gene...Almost three years after I bought "Three Generations" in Korean (<i>Samdae</i>) from <a href="http://www.flickr.com/photos/hunjang/3221881161/in/set-72157612934150656/" rel="nofollow">a second-hand bookstore in Busan</a> I have finally started to read it. I remembered having done a blog post at the time when the English translation came out, checked it, and found this post as well (which I think I also read at the time). This will be of great help when reading, especially as it's not proceeding that fast in the original language. It's a high school student edition, and includes a glossary of unfamiliar words. A larger share of the words in the glossary that one would think are not Chinese character-based words but of pure Korean origin. I also thought that the edition might be "hangeulized," but checking <a href="http://photos1.blogger.com/blogger/2639/356/1600/YomSangseop_Samdae_1931.jpg" rel="nofollow">the caption of the original serial</a> in Chosun Ilbo in 1931, it is not. It's written - as far as I can judge - in lucid colloquial Korean, and for a non-native reader that seems to be even more demanding than any of the hanja expressions, which in some cases have Chinese characters added.<br />It seems as if this could be a motive to resume blogging as well...Antti Leppänenhttp://hunjang.blogspot.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12946845.post-1163598927657707652006-11-15T22:55:00.000+09:002006-11-15T22:55:00.000+09:00Thanks Mika. I've only looked at the Keijo photos...Thanks Mika. I've only looked at the Keijo photos so far but they're really good. I had quite a few of them already, but they're really nice scans and much clearer than many of the photos I have. I'm looking forward to the photos of other cities. Oh, and two of the photos make me quite certain that I'm mistaken about Honmachi's location - I'll have to add an update.matthttps://www.blogger.com/profile/10296009437690229938noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12946845.post-1163513129964803502006-11-14T23:05:00.000+09:002006-11-14T23:05:00.000+09:00You can see many photos of Korea under Japanese ru...You can see many photos of Korea under Japanese rule.<BR/>http://page.freett.com/heijyo/keijo.html<BR/>http://page.freett.com/heijyo/jinsen.html<BR/>http://page.freett.com/heijyo/fuzan.html<BR/>http://page.freett.com/heijyo/gunzan.html<BR/>http://page.freett.com/heijyo/taikyu.html<BR/>http://page.freett.com/heijyo/taiden.html<BR/>http://page.freett.com/heijyo/heijo.html<BR/>http://page.freett.com/heijyo/singisyu.html<BR/>http://page.freett.com/heijyo/seisin.html<BR/>http://page.freett.com/heijyo/genzan.html<BR/>http://page.freett.com/heijyo/kanko.html<BR/>http://page.freett.com/heijyo/ranan.htmlAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12946845.post-1163154896471881362006-11-10T19:34:00.000+09:002006-11-10T19:34:00.000+09:00Thanks a lot for the link, Mika. I can't read Japa...Thanks a lot for the link, Mika. I can't read Japanese of course, but that photo on that site is very helpful (I might add it to the post). And I'll have to point out that the advertisement was next to the post office, not near the present day Lotte department store. Very cool photo. Mika, would you be able to give me any other links to Japanese sites with photos from the colonial era?matthttps://www.blogger.com/profile/10296009437690229938noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-12946845.post-1163065268057006682006-11-09T18:41:00.000+09:002006-11-09T18:41:00.000+09:00That is an advertisement of the skin care product ...That is an advertisement of the skin care product called "laitcream" which was produced by a Japanese cosmetics company 平尾賛平商会. http://www.platon.co.jp/~kei/korea/old/lait/index.htmlAnonymousnoreply@blogger.com